Friday, December 16, 2005

Interesting Derivatives

I am interested in languages and have always been intrigued by the study of languages (especially their uniqueness and similarities). I am lucky enough to be able to understand and appreciate a few of them... Not many, but enough to understand and appreciate aspects such as the sematics, syntax, influences by culture, etc. I find people who only know one language, or two that are of the similar type, find it difficult to grasp why a new foreign language is so different. (Why are words arranged like that in Japanese? They actually have to say it like that in French? Why don't they have alphabets in Chinese? So, what's all that with combining sounds together to forms words in Korean or Arabic?)

I digress. My main intention when logging in today was to share something I heard about 2 or 3 days ago. It's actually in Cantonese. My grasp of Cantonese is such that I understand perfectly when listening. In terms of speaking, I have a very heavy foreign accent which sometimes borders on mispronounciation. And the reading is rather slow and painful (I tend to fall back on my Chinese when reading because it is better but, very often, sentences won't make much sense if I do since the vocabulary is rather different even though the sentence structure is pretty much the same).

Here is the piece, translated as best as I can, albeit a bit summarised:

'Have you ever noticed that the word (or character) "busy" is made of of two parts? One part is the "heart" and the other is "death".'.... 'So, the next time someone calls you up and asks how you are, you can say, "I am so busy, my heart died."'

My heart died.

Double meaning intended.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home